返回列表 回复 发帖

【文章】李安求-蝶神

李安求-蝶神

刊登於1987年11月20日【加拿大,醒華日報:貳人八眼】專欄。

最近,把張君默的小說「蝶神」改編為廣播劇,錄音時,笑聲一片,並非「蝶神」是趣劇,而是言語問題,故事講探險家去非洲蠻荒的遭遇。倪秉郎飾演男主角,本地導遊是李德能,當他們遇見土人蔡雅各時,李德能擔任翻譯,好笑之處在於李德能與蔡雅各以土話交談,李德能並譯給倪秉郎聽,所謂土話,當然由他們胡謅一通。三個大男人,在錄音室內,皆忍俊不住,大笑不已,結果講一句土話,笑一頓,停下來,再錄一句,又忍不住笑,如是者,剪剪駁駁才成,但若在電台中播出來,則一本正經地,似模似樣呢!
李德能自創的土話,有若日本話,一味「」聲,蔡雅各則成績最好,他說這是拜多看探險片集之賜,陳炳球扮土人講話最多方法,他一樣手持劇本照唸,原來他把台詞倒過來唸,變成怪聲。
至於江嘉年演土女,一口不純正口音,有時像外國人講中文,有時發些外省口音,有時則純正得很。
我安慰編導姚秀鈴,「末日美利堅」中的蘇聯人,也不一樣操著純正英語,可見戲劇中的真實感,有時也不能十全十美,總不成為了錄「蝶神」,而去非洲請些特約播音員來吧!
真有趣,哈哈哈~~看到这文章有想重温蝶神的冲动。
多谢楼主精心收集,论坛很重视这个版块,也希望有更多的人士赐稿!我自己私下里觉得,一个不讲文化底韵、不注重广播历史传承论坛,即使资源再多,原录能力再强,也是有所欠缺~~~~
睇到哩篇文章,我都想聽《蝶神》。
原文的圖片質素很差,用OCR軟件根本辨認不到,所以是我自己人手輸入的。
以我像蝸牛般的打字速度,加上字體模糊又小,是有點吃力,不過這只是小意思,
喜歡聽廣播劇可能會被認為是過時和小眾的興趣,
但只要有人喜歡,我仍會繼續分享,
希望這些珍貴的資料能流傳於世。
原文的圖片質素很差,用OCR軟件根本辨認不到,所以是我自己人手輸入的。
以我像蝸牛般的打字速度,加上字體模糊又小,是有點吃力,不過這只是小意思,
喜歡聽廣播劇可能會被認為是過時和小眾的興趣,
但只要有人喜 ...
lloveradio9 发表于 2013-8-30 10:11
辛苦曬你啦,其實這些不是過時的資料,這是珍藏甚至絕版的資料,多謝你讓我們有此見識,功德無量啊。但不要做得太累,記得多點休息和喝水。
thank you
THX
THX
謝謝你的分享,看這文章後再聽蝶神,有點會心幑笑
返回列表